Slimane AZEM, ou la nostalgie inassouvie.
- Par Moussa Bedrane
- Publié 23/04/2007
- Poesie
-
Noté:




Aveugles, nous l'avions été,
car nous n'avons pas aperçu
l'hirondelle qu'il nous envoya,
nous les ingrats.
Sourds nous le fûmes,
car nous n'avons pas entendu,
les messages qu'il nous lança,
nous les ingrats.
Muets nous l'avions été,
parce-que nous n'avions pas prononcé,
ne serait-ce qu’un traître mot,
lorsque ses détracteurs le souillaient
nous les ingrats
Inconscients ou sans discernement,
nous le fûmes,
notre mutisme approbateur,
ayant colporté de l'eau au moulin,
de Ceux qui le condamnèrent à vivre,
en l’Hexagone Métropolitain,
un exil amer,
nous les ingrats.
Ajouter a :
6 Réponses à "Slimane AZEM, ou la nostalgie inassouvie." 
|
a écrit le 24 Apr 2007 2:14:47 PM UTC
D'abord permettez-moi de vous féliciter pour vos poèmes. Ils sont EXCELLENTS.
Ceci dit, j'aimerais informer les internautes qui fréquentent ce site que dans le cadre des 23ièmes journées du cinéma africain et créole qui se déroulent actuellement à Montréal, un film sur le grand monument de la chanson kabyle Slimane AZEM a été programmé à la grande joie de la communauté kabyle de cette grande ville du Québec. Le film en question s'intitule : SLIMANE AZEM UNE LÉGENDE EN EXIL. Alors, un poète peut-il mourir ? Eh non, notre poète demeure toujours vivant, à l'instar des Taous Amrouche, Jean Amrouche, Matoub et autres, dans nos coeurs. La preuve qu'ils sont toujours vivants? C'est ce film dont il est question ici et projeté dans un cinéma québécois à la mémoire de ce grand monument de la chanson kabyle aujourd'hui disparu qu'était Dda Slimane. Un film que le pouvoir algérien n'aurait jamais accepté qu'il soit projeté dans les salles de cinémas algériennes. Moi qui suis une Azem, je n'ai jamais eu le plaisir de voir en Algérie arabo-musulamne un film sur Slimane alors que les québécois honnorent sa mémoire. Comme quoi nul n'est prophète en son pays. Jusqu'à quand les Kabyles continueront-ils à supporter l'humiliation ? CWIT N-TIRUGZA A Y ATMATEN pourrait vous aider à aller renforcer les rangs de ceux et celles qui pensent non pas à sauver l'Algérie parce qu'elle n'est pas en danger mais plutôt...LA KABYLIE ET SES ENFANTS !............
et pour clore, un grand BRAVO pour Mr. Bédrane pour ces merveilleux poèmes. bonne continuation.
|
|
a écrit le 26 Apr 2007 6:09:36 PM UTC
et si on est nombreux à voir la volonte de fer que dda moussa possede...
grand bravo pour tout ce que tu fais pour la memoire de dda slimane et pour notre culture aussi.
c'est en apportant des contributions semblable que tamazighth survivra à ces detracteurs qui ne manquent pas , malheureusement parfois ca viens de ces propre fils. en sachant qu'il y'a des gens honorable tel que dda moussa bedrane l'espoire reviendra.
tanmirth as thaghzi al amrik.
|
|
a écrit le 18 May 2007 7:18:38 PM UTC
bravo moussa pour cet hommage vibrant et nostalgique à notre ami slimane instituteur a azounene en 53 54 j allais le voir à agouni je regrette de ne pas l avoir contacté avant qu il ne nous quitte meme si l on dit que les poetes ne meurent jamais vous aussi en etes un amitiés de st jean de luz et vive la kabylie jacques martinez
|
|
a écrit le 04 Nov 2007 3:52:31 PM UTC
AZUL AMQRAM,
Merci, beaucoup pour le travail sur DA Slimane Azem Le maître de la chansons Berbere, son l'oeuvre traduit avec beaucoup de fidélité l'âme et le sentiments collectif de notre communauté bérbérophone et de l'au là.
Ce fils de DJURDJURA? il n'est intectuel, il n'a de fomation universitaire, il est simplement le produit du terroire, sa sagesse aquise surtout à l'école de la vie.
Son travail inscrit dans le patimoine cultul universel grâce aussi au travail de certaines personnes qui ont le savoir et les competences chacun a son niveau.
Je dédie cette chanson à tous les Algérien dignes de foi et jaloux dev leurs patrimoine/
IDEHR-ED WAGGUR ( VOICI QU'APPARAIT LA LUNE )
Voici qu'apparaît la lune
Suivie de l'étoile
Elle rayonne et illumine
Envoie sa clarté sur terre
Eclairant aussi coutres, océans
Montagnes et deserts
Combien d'épreuves a-t-elle endurées
Souvent cachée par le brouillard
Celui-là qui l'opprimait
Qui devinait son pouvoir
Lui tenait rancune
L'enviait et refusait de nous la montrer
La voici qui émerge enfin
Rayonne et grandit
Se rappelle et nous enveloppe de son éclat
Longtemps, elle a dispu
Tous ses amis la pleuraient
Même la pluie en apporté le deuil
Elle a connu un hiver rigoureux
Le ciel en était retouné
Tonnerre' éclairs et averses
C'est après tant de peines
Qu'elle retrouva enfin sa voix
Et rayonne comme autre-fois
La voici en des jours heureux
Dans un ciel clair
Sa lumière nous appaît
Entourée de toutes les étoiles
Qui sont semées avec harmonie
Sont heureuses comme ses propres enfants
l'entourant de tout cotés
Lui rajoutant lumière et claté
Qu'elle belle illustration que celle de DIEU
Autour d'elle les nuages sont dissipés
C'est à son tour de se réjouir
Voici qu'elle s'élève et éclaire comme drapeau
Nous salue tous
Et scintilât comme une lampe l'huile
Dieu fasse qu'elle aille droit
Pour que nous aussi, et comme nous le souhaitons
Nous partagerons sa joie.( Mendjour.Khelifa).
|
|
a écrit le 07 Nov 2007 8:14:41 PM UTC
TRADUCTION-(DA SLIMANE)
L'ALGERIE,mon beau pays
Je me rappelle cette nuit d'orage
Entouré de mon pére de ma mére
En Exil dès mon jeunes âge
Pour mon premièr voyage
M'exiller au -dela des mers
Je vois d'ici mon village
Et tous ceux qui me sont chers
Pour moi ce paysage c'est le préféré de la terre
L'AGERIE, mon beau pays
Je t'aimerais jusqu'a a la mort
Loin de toi, moi je veillis rien empêche que je t'adore
Avec tes sites ensoleillés tes montagnes et tes dècors
Jamais je ne t'oublierais quelques soit mon triste sort
Seul, je me parle à moi même
J'ai faillis à mon devoir
J'ai menè une vie de bohême
Et vécu dans le cauchemar
Quand je chante ce poême je trouve tout mon espoir
L'ALGERIE MON BEAU PAYS (Mendjour khelifa) AZUL D'AMUQRANE .
|
|
a écrit le 15 Nov 2007 5:43:15 PM UTC
AZUL FELLAWEN,
je dédie cette chanson à tous les curieux de notre culture.( TRADUCTION DE LA CHANSON DA sLIMANE AZEM)
TEGHER S LEEBD AD YEHDER(LAISSE DONC JASER L'ETRE FUTILE)
laisse donc les hommes jaser
Que ce soit en bien ou en mal
Et chacun pour soi
N'est-ce pas que Dieu sait tout
Qui rend toujours son dû
A chacun selon son coeur
La parlote est dure
Amère comme la laurier ROSE(ilili)
Dans le coeur, brûle comme une lanterne(lefnar)
Sans cesse, elle augmente les peines
Je te conseille fils de bien (mmis n lher)
Pour que ton coeur soit tranquille
Rejette tout à la mer
Laisse le soin des choses au Dieu tout puissant
La mauvaise parole est venimeuse
Laisse dans les coeurs le souci
Comme celui qui est mordu par un serpent
On qui est blessé par balle
ô toi homme!
Je te consielle, De tout jeter a la riviére qui emportera en crue
Ainsi, en un jour tu gueriras
Détourne toi des ((je t'ai dis,tu m'as dis))
Si untel t'aborde
Réponds:ô toi, laisse moi tranquille
On ne cesse de répéter ceci
Vas y toi, tu peux chercher
Chez qui trouver la preuve( lebyan)
Chez saîd, Ahmed ou Lhadi
Chez Amar, Mohand,Kaci fils d'untel
Au mensonge, ne prête jamais attention
Ne ne cherche qui l'a dit
Le menteur te piégera
Et sil'ire (la colére) habite ton coeur (wurfan=l'ire?)
Et que tu essaies de démentir
IL te dira:C'est ce qu'on a dit
Renvoie le à Dieu qui lui répondra
Et ses divers lui deviendront épuines
|
Author)